高中文言文翻译错因类析
栏目:高中阅读指导时间:2020-05-26
文言文翻译错因类析 430090 武汉市汉南一中 张大勇 有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的换个说法,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综 文言文翻译错因类析
430090
武汉市汉南一中
张大勇
有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。
下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。
一、以今律古
文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维
看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。
①至则葬暴骸,修焚室
,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(
《元史
·
谭澄传》)
译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,民心渐渐安定。
“焚尸炉
”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“
修焚室
”,何来“炉”之说?
②
(袁)逢则敛衽
下堂,执其手,延置上坐,因问西方
事,大悦。(《后汉书
•
·
赵壹传》)
译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他
西方的事,非常高兴。
上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记
·
留侯世家》云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。
像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥
”“昼夜勤作息
”“死生
,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。
克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的几率将大为降低。
二、表达失据
高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极容易造成表达失据。
造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。
①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待
凶岁。(《宋史
·
列传第一百八十五
·
循吏》)
误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾
。
“以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成
“用来等待灾”显然是不妥的,因为“等待灾”的潜台词是“希望灾到来”,这样于情于理都是说不通的。这里的“待&rdqu初中.高中阅读答案o;应酌情译为“防备”。所以,译文时要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。
造成表达失据的情形之二:不知句读而“串译”。
②时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。
误译:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相,吕夷简不喜欢他们。
显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相
/
吕夷简所不悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等
/
皆宰相吕夷简所不悦”,误译将宰相一职串位安错了对象。所以
正译应是
:
当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相吕夷简所不喜欢的人。
由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动,平时应加强句读方面的训练。
造成表达失据的情形之三:不看结构而“横译”。
③(遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋史
·
列传第一百八十五
·
循吏》)
误译:吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监狱,被降为洪州知州。
此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介词。“坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按,审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦步亦趋。
正译为:
吴遵路升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察,被降为洪州知州。
故而,翻译时有必要对原文多读几遍,作一点语法分析。
造成表达失据的情形之四:不辨词语而“曲译”。
430090
武汉市汉南一中
张大勇
有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。
下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。
一、以今律古
文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维
看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。
①至则葬暴骸,修焚室
,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(
《元史
·
谭澄传》)
译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,民心渐渐安定。
“焚尸炉
”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“
修焚室
”,何来“炉”之说?
②
(袁)逢则敛衽
下堂,执其手,延置上坐,因问西方
事,大悦。(《后汉书
•
·
赵壹传》)
译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他
西方的事,非常高兴。
上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记
·
留侯世家》云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。
像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥
”“昼夜勤作息
”“死生
,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。
克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的几率将大为降低。
二、表达失据
高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极容易造成表达失据。
造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。
①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待
凶岁。(《宋史
·
列传第一百八十五
·
循吏》)
误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾
。
“以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成
“用来等待灾”显然是不妥的,因为“等待灾”的潜台词是“希望灾到来”,这样于情于理都是说不通的。这里的“待&rdqu初中.高中阅读答案o;应酌情译为“防备”。所以,译文时要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。
造成表达失据的情形之二:不知句读而“串译”。
②时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。
误译:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相,吕夷简不喜欢他们。
显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相
/
吕夷简所不悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等
/
皆宰相吕夷简所不悦”,误译将宰相一职串位安错了对象。所以
正译应是
:
当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相吕夷简所不喜欢的人。
由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动,平时应加强句读方面的训练。
造成表达失据的情形之三:不看结构而“横译”。
③(遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋史
·
列传第一百八十五
·
循吏》)
误译:吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监狱,被降为洪州知州。
此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介词。“坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按,审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦步亦趋。
正译为:
吴遵路升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察,被降为洪州知州。
故而,翻译时有必要对原文多读几遍,作一点语法分析。
造成表达失据的情形之四:不辨词语而“曲译”。
- 下一篇:论文《优化教学设计 打造高效课
- 上一篇:高考诗歌鉴赏常考题型答题指导
相关高中阅读指导
-
无相关信息